立刻又要新年了。大多数人应该现已抢到回家的车票了吧,究竟“回家新年”但是一件大事啊!!!
官方报导,2025年春运从1月14日开端,到2月22日完毕,合计40天。其间2025年新年假期时刻为1月28日(岁除)至2月4日(正月初七),共8天。
我国一年一度的春运于周二正式拉开序幕,估计在为期 40 天的节日期间,出行人次将创纪录地到达 90 亿。春运首日,全国各地的火车站和机场一片繁忙现象,数以百万计的旅客带着装满礼物和美食的行李踏上归家之旅,处处洋溢着欢乐和节日的气氛。
通过阅览《Global Times》 的这篇报导,我整理了5个与春运相关的实用英语表达,一起来学习一下吧:
不管是幼嫩孩提,仍是银发老者,春运都承载了一般我国人在通过一年的辛勤工作后对团圆的巴望,以及对新的一年愈加昌盛的等待。
“reunion” 在英语中一般指 团圆 或 重聚。它描绘的是一群人,一般是家人、朋友或同学,在分隔一段时刻后再次聚在一起的活动或状况。
据《环球时报》调查,这列火车装修了传统的窗花、我国结和彩带,其间一节车厢内还挂着一条写有“回家是新年的意义”的赤色横幅,为归乡旅途增添了温馨和节日的喜庆气氛。
“homecoming” 在英语中一般是美国中学或大学举行的一项传统活动,旨在让毕业生回到校园,与教师和同学重聚。返校日一般会举行舞会、体育比赛等活动,营建热烈的气氛。
除了返校日,homecoming 还能够指:回归故土: 指一个人回到自己出世或生长的当地。重聚: 指一家人或朋友在分隔一段时刻后从头聚在一起。
周二上午《环球时报》记者造访北京向阳站时,这儿也是一片繁忙现象。数百名我国旅客在铁路工作人员的引导下,有序地在候车大厅排队等候。
“bustle” 这个英文单词能够作动词和名词,都有多种意义。作为动词 (verb) 时,指人或事物在快速移动、喧闹的环境中,给人一种繁忙、喧嚣的感觉。作为名词 (noun) 时,指一个当地或一种状况,充满了活动和噪音。
固定调配:Bustle and hustle,一般用来描绘一个当地或许人群充满了许多生机和快速节奏的繁忙情境,尤其是在城市或繁忙的工作环境中。
《环球时报》还从工作人员处了解到,本年,大数据、云核算、人工智能、智能体系和人脸辨认等一系列前沿技术被大范围的应用于春运期间的各种流程,包含售票、安检以及车站的进出站。
security check 是指安全查看,一般用于保证某个当地或活动的安全性,避免潜在的要挟或风险。在机场、车站、公共场所、会议等当地都可能会进行安全查看。例如,机场的安检一般会进行行李和人员的查看,保证没有风险物品带入飞机。
估计本年春运期间铁路客运量将超越 5.1 亿人次,日均 1275 万人次,同比增加 5.5%。
passenger volume 指的是乘客数量或客运量,一般用于描绘在一段时刻内,某个交通工具(如飞机、火车、公共汽车等)或交通枢纽(如机场、车站等)招待的乘客总量。这个概念一般用来衡量运输体系或交通网络的繁忙程度。